FEATURES OF TRANSFERRING THE COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC ATTITUDE OF THE NEWSPAPER HEADLINE INTO THE TRANSLATION PROCESS

Authors

  • Turg’unova Fazilat Rustam qizi Assistant of the Department of Foreign Languages of Tashkent State Transport University

Keywords:

tone, clarity, register, idioms, wordplay, linguistic register, cultural relevance, sensationalism, Age of Translation, article, syntactic, punctuation, stylistic.

Abstract

This article examines the peculiarities of transferring the communicative and pragmatic attitude of newspaper headlines during the translation process. Newspaper headlines play a crucial role in conveying the essence of a news article while capturing readers' attention. Translating these headlines requires careful consideration of the communicative and pragmatic stance embedded in them. Newspaper headlines serve as effective communication tools that aim to convey the main message succinctly and efficiently. When translating this communicative environment, the translator must understand the main purpose, target audience, cultural nuances, and intended impact of the original heading.

References

Семенов А.Л. Теория перевода: учеб. для студентов учреждений высш. профессион. образования. – 2-е изд, испр. и доп. – М.: Академия, 2013. – 224 с.

Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. – 263 с.

Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: учеб. пособие. – 4-е изд. – М: КДУ, 2007. – 238 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. пер. с англ. Л. Черняховской. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 114–136.

Швейцер А.Д. Теория перевода. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. – 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 112 с.

Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие под ред. М.Н. Володиной. – М.: Изд-во МГУ, 2008. – С. 443–455.

Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 464 с.

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высш. шк., 1985. – 232 с.

Mirzа о’g’li А. I. О’QITUVСHINING TАNBЕHIGА VА TАNQIDIY BАHОSIGА АNIQ JАVОB SIFАTIDА TАLАBАGА TАNBЕH BЕRISH //Journal of new century innovations. – 2022. – Т. 19. – №. 1. – С. 142-148.

Downloads

Published

2024-04-04

Issue

Section

Articles

How to Cite

FEATURES OF TRANSFERRING THE COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC ATTITUDE OF THE NEWSPAPER HEADLINE INTO THE TRANSLATION PROCESS. (2024). European Journal of Pedagogical Initiatives and Educational Practices, 2(3), 42-47. https://europeanscience.org/index.php/4/article/view/503